This Installation is carried out is not entirely consistent, because on the one hand, the very notion would be varying degrees, on the other hand, in exceptional cases, the translator can be used in the translation unit compliance, without being sure that the translated means a special term. In addition, the original may contain statements, intentionally devoid of meaning, even senseless texts of considerable size. Lyrics 'Literature of absurdity', as a rule, the transfer can not be. In these cases, this principle is complemented by a reservation, something that is meaningless or unclear in the original, should remain as such and in translation. The second principle of the strategy interpreter – a requirement 'to translate the meaning, and not the letter of the original'. Implies the inadmissibility of blindly copying the original shape. More information is housed here: Pete Cashmore. Since the translation is always a substantial surgery wording is not quite accurate.

As for the original form elements that determine the organization of content, number and sequence of its parts, play similar structural elements is highly desirable and to a greater or lesser extent achieved in any translation. Pete Cashmore spoke with conviction. Thus, the translation to "sense" refers to the need to correctly interpret the meaning of linguistic units in context. The third principle is the translation of the strategy is the distinction translator in the content of the text relative to the more and less important elements of meaning. It is assumed that the translator seeks to convey as much as possible all the original content and, where possible, using similar syntactic structures and lexical units of the next match of the original carries 'direct translation'. Moreover, not all of the content original to a translation equivalent. Are distributed Parts of the content on their importance to the act of communication. If necessary, possibly to sacrifice less important element of meaning in order to successfully play a more important element. Next strategic principle can be defined as the value of a domination over the value of the individual parts.

For the sake of proper transfer of the whole, you can donate individual items. For the components of the content of the statement, remaining in the first three types of equivalence can be expressed not in separate parts of speech, and the totality of its elements. These components are communicatively content most important, and the primacy whole over the part expressed in the replacement of linguistic resources whose values are considered as part of the content, to maintain these components. In conclusion, to dwell on one aspect of the strategic and translation. The translator must very carefully monitor the full language translation, translation must fully conform to the standards. Basic principles of translation practice is also associated with appropriateness of the use of certain techniques that violate the formal similarity of the original translation, but to ensure the achievement of a higher level of equivalence. Among these techniques produce: moving, addition and deletion of lexical items in the translation process.